Lost in translation

Tenho andado a traduzir uns artigos sobre radiologia para uma colega da minha irmã… Hard times require hard work. E se o diabo dos artigos custam a traduzir…

 

Desvantagens:

* Cansaço… (afinal já não tenho 20 anos)

* Muito sonoooooo… (e além de não ter 20 anos estou grávida e muito hormonal)

* Demoro muito tempo na pesquisa dos muitos termos médicos que preciso traduzir. Não é só traduzir aquilo que me parece bem, tem mesmo de estar bem!

* Farto-me de chatear a minha irmã para lhe sacar informações radiológicas!

 

Vantagens:

* Já aprendi uma data de palavras novas (estamos sempre a aprender!)

* Sinto-me útil por estar a traduzir artigos que vão, por sua vez, ser muito úteis a quem deles precisa.

* A vantagem mais importante: os troquitos que vou ganhar!!!

 

As vantagens acabam por se sobrepor e é nelas que penso quando chega aquela hora em que só me apetece esparramar no sofá e fazer festinhas na barriga até adormecer… É tudo por uma boa causa!

 

A tradução é um trabalho que, mesmo com todas as dificuldades, gosto muito de fazer. É difícil e, como já disse, requer muita pesquisa… para não acontecerem coisas destas:

 

a noviça rebelde

Sim… «A Noviça Rebelde» é a tradução para Português do Brasil do filme «The Sound of Music», com uma versão Português de Portugal bem mais feliz, «Música no Coração». Sinceramente as palavras Noviça e Rebelde juntas, para mim, têm um “quê” de… de… indecente. Sei lá, chamem-me prevertida! Se calhar sou só eu…

 

Há muitos exemplos de traduções mal feitas ou menos conseguidas no mundo cinematográfico, literário… Se souberem de mais alguma, podem deixar aqui na caixa de comentários.

 

Beijos!

 

* tudo sobre as maluqueiras da grávida, no sítio do costume.

Comentários

Carla disse…
Há com cada tradução que uma pessoa até pensa duas vezes no que está a ler ou ouvir...bj e resto de bom trabalho !!
Blossom disse…
let's make a toast? - vamos fazer uma torrada?

hoje estava a ver um filme em que a rapariga teve um acidente e partiu uma perna. A páginas tantas tem de ir ao baile de finalistas e tem gesso na perna...diálogo [+-] :"Alice gave me the dress...it's ok, but the cast..." - tradução "A Alice deu-me o vestido, é fixe, mas o elenco...." hello!?!? cast as in elenco? será que as pessoas que se dão ao trabalho de traduzir não se apercebem das barbaridades que cometem?

let's make a toast que já tenho alguma fomeca ;)
PDuarte disse…
se eu escrevesse tão bem como tu era um novo Eça.
mas caramba...
Vício disse…
feliz de ti que andas a traduzir artigos de radiologia! imagina se tivesses que traduzir exames de radiologia?
era muito mais difícil porque esses exames têm uma linguagem muito estranha!
Blue Angel disse…
Alguns fins, justificam os meios!!! LOL

Um beijo

Nivea
Formiguinha disse…
Olha que é mesmo...
Fazes muito bem! E assim sempre ganhas uns trocos :)

Bêjos
Tia Cremilde disse…
Realmente soa-me a título de filme porno... mas pode muito bem ser da minha cabeça.

Continuação de bom trabalho ;)
Júlio disse…
Parece nome de fita pornô... isso aí...

Ficava a escrever aqui indefinidamente para dizer que percebo bem o que é a arte da tradução e o trabalho que implica, mas não vale a pena. ;)

**
Anónimo disse…
Tens a certeza que isso não é mesmo a versão hardcore do filme?! :D

Mensagens populares deste blogue

A música do papel

1980 - O que a malta de 80 fazia...

Estou constipada